Skip to main content

Copy-editing Indian English

My new Bombay stringer writes in "Indian English," which is a dialect, as American English is a dialect. I use the word dialect in its philological sense, not as a pejorative.

His copy — like most writers' copy — has spelling and typographical errors, e. g., ollywood where Bollywood is meant. I try to correct those.

However, he is also using Indian English grammar, and idioms, with which I — and non-Indian readers — are not familiar. I have to take care not to adjust the copy so far as to turn it into American English dialect. That could rob it of nuance and shades of meaning, as well as color, which Indian English may do a better job of conveying.

Comments

Popular posts from this blog

A picture of happiness

Happy , originally uploaded by piecesofme2005 . For more photo goodness, Visit my flickr photostream . A beautiful, relaxed photo , nicely configured in black-and-white, by PiecesOfMe2005 . On Flickr

Levantine film festivals

Someone has stepped away from his table at a café in the Marais neighborhood of the Fourth Ward (Quatrième Arrondissement) on the Right Bank of Paris. Photographed with Leica M6 and a Summilux 1:1.4/35 ASPH lens. For more photo goodness, Visit my flickr photostream . I spent the day researching film festivals in the Levant -- the Near East. The United Arab Emirates (UAE) sponsors annual film and a photo competitions . In Giza, Egypt — home of the Pyramids — is the annual Ismailia International Film Festival — since its Web site is in Arabic (the English pages are all marked "Under Construction"), I have written a letter to its organizers, requesting information. The big, "prestige" festival is in the UAE — the Dubai International Festival . It takes place in December. The deadline for entries is in September. I want to send a reporter to cover it, so I am looking around for an English and Arabic-speaking journalist who is familiar with filmmaking, or filmmaker who ...